2019.12.01 古堡小鎮的浮光樂影 音樂會
演唱: 魏廷仰
鋼琴: 徐婉婷
Adelaide 阿德萊德
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
妳的朋友(我)孤獨地漫步在春天的花園裡
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
迷人而神奇的光溫和地四處流瀉
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
穿過搖曳生姿、花朵盛開的樹枝顫動著
Adelaide! Adelaide!
阿德萊德! 阿德萊德!
In der spiegelnden Flut,
在鏡光粼粼的潮水中
im Schnee der Alpen,
在阿爾卑斯山的積雪裡
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
在落日的金色霞輝中
In Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
在夜晚的星幕裏你的影像魅力四射
Adelaide!
阿德萊德!
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
晚風在柔嫩的樹葉中輕聲細語
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
銀色的小鈴鐺花在草叢裡低聲呢喃
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
浪花喧囂而夜鶯歡唱
Adelaide!
阿德萊德!
Einst, o Wunder!
一度, 噢 奇蹟!
O Wunder entblüht auf meinem Grabe,
噢奇蹟在我墳上如花朵般綻放!
Eine Blume der Asche meines Herzens.
我心靈灰燼的一朵花綻放在我的墳上
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
清晰地 在每一片紫色的小葉上微微閃爍
Adelaide! Adelaide!
阿德萊德! 阿德萊德!
来源